Читать книгу «Буря» онлайн полностью — Уильям Шекспир — MyBook. Читать книгу «Буря» онлайн полностью — Уильям Шекспир — MyBook История волшебника и его дочери

Уильям Шекспир

Действующие лица

Алонзо , король Неаполитанский.

Себастьян , его брат.

Просперо , законный герцог Миланский.

Антонио , его брат, незаконно захвативший власть в Миланском герцогстве.

Фердинанд , сын короля Неаполитанского.

Гонзало , старый честный советник короля Неаполитанского.

Адриан , Франсиско , придворные.

Калибан , раб, уродливый дикарь.

Тринкуло , шут.

Стефано , дворецкий, пьяница.

Капитан корабля.

Боцман .

Матросы .

Миранда , дочь Просперо.

Ариэль , дух воздуха.

Ирида , Церера , Юнона , Нимфы, Жнецы - духи.

Другие духи, покорные Просперо.1


Место действия - корабль в море, остров.


СЦЕНА 1

Корабль в море. Буря. Гром и молния. Входят Капитан корабля и Боцман .


Капитан



Боцман


Слушаю, Капитан.


Капитан


Зови команду наверх! Живей за дело, не то мы налетим на рифы. Скорей!.. Скорей!..


Капитан уходит; появляются матросы .


Боцман


Эй, молодцы!.. Веселей, ребята, веселей!.. Живо! Убрать марсель!.. Слушай Капитанский свисток!.. Ну, теперь, ветер, тебе просторно - дуй, пока не лопнешь!


Входят Алонзо , Себастьян , Антонио , Фердинанд , Гонзало и другие .


Алонзо


Добрый Боцман, мы полагаемся на тебя. А где Капитан? Мужайтесь, друзья!


Боцман


А ну-ка, отправляйтесь вниз.


Антонио


Боцман, где Капитан?


Боцман


А вам его не слышно, что ли? Вы нам мешаете! Отправляйтесь в каюты! Видите, шторм разыгрался? А тут еще вы…


Гонзало


Полегче, любезный, усмирись!


Боцман


Когда усмирится море!.. Убирайтесь! Этим ревущим валам нет дела до королей! Марш по каютам!.. Молчать!.. Не мешайте!..


Гонзало


Все-таки помни, любезный, кто у тебя на борту.


Боцман


А я помню, что нет никого, чья шкура была бы мне дороже моей собственной! Вот вы, советник. Может, посоветуете стихиям утихомириться? Тогда мы и не дотронемся до снастей. Ну-ка, употребите вашу власть! А коли не беретесь, то скажите спасибо, что долго пожили на свете, проваливайте в каюту да приготовьтесь: неровен час, случится беда. - Эй, ребята, пошевеливайся! - Прочь с дороги, говорят вам!


Все, кроме Гонзало, уходят.


Гонзало


Однако этот малый меня утешил: он отъявленный висельник, а кому суждено быть повешенным, тот не утонет. О Фортуна, дай ему возможность дожить до виселицы! Сделай предназначенную для него веревку нашим якорным канатом: ведь от корабельного сейчас пользы мало. Если ему не суждено быть повешенным, мы пропали.


Гонзало уходит, Боцман возвращается.


Боцман


Опустить стеньгу! Живо! Ниже! Ниже!.. Попробуем идти на одном гроте.


Слышен крик.


Чума задави этих горлодеров! Они заглушают и бурю, и Капитанский свисток!


Возвращаются Себастьян , Антонио и Гонзало .


Опять вы тут? Чего вам надо? Что же, бросить все из-за вас и идти на дно? Вам охота утонуть, что ли?


Себастьян


Язва тебе в глотку, проклятый горлан! Нечестивый безжалостный пес - вот ты кто!


Боцман


Ах так? Ну и работайте тогда сами!


Антонио


Подлый трус! Мы меньше боимся утонуть, чем ты, грязный ублюдок, наглая ты скотина!


Гонзало


Он-то уж не потонет, если б даже наш корабль был не прочней ореховой скорлупы, а течь в нем было бы так же трудно заткнуть, как глотку болтливой бабы.


Боцман


Держи круче к ветру! Круче! Ставь грот и фок! Держи в открытое море! Прочь от берега!


Вбегают промокшие матросы .


Матросы


Мы погибли! Молитесь! Погибли!

(Уходят.)


Боцман


Неужто нам придется рыб кормить?


Гонзало


Король и принц мольбы возносят к богу.

Наш долг быть рядом с ними.


Себастьян


Я взбешен.


Антонио


Нас погубила эта шайка пьяниц!..

Горластый пес! О, если б утонул

Ты десять раз подряд, избитый морем!


Гонзало


Нет, поручусь, - он виселицей кончит,

Хотя бы все моря и океаны

(внутри корабля)

Спасите!.. Тонем! Тонем!.. Прощайте, жена и дети! Брат, прощай!.. Тонем! Тонем! Тонем!..


Антонио


Погибнем рядом с королем!


Все, кроме Гонзало, уходят.


Гонзало


Я бы променял сейчас все моря и океаны на один акр бесплодной земли - самой негодной пустоши, заросшей вереском или дроком. Да свершится воля господня! Но все-таки я бы предпочел умереть сухой смертью!

(Уходит.)


СЦЕНА 2

Остров. Перед пещерой Просперо.

Входят Просперо и Миранда .


Миранда


О, если это вы, отец мой милый,

Своею властью взбунтовали море,

То я молю вас усмирить его.

Казалось, что горящая смола

Потоками струится с небосвода;

Но волны, достигавшие небес,

Сбивали пламя.

О, как я страдала,

Страданья погибавших разделяя!

Корабль отважный, где, конечно, были

И честные и праведные люди,

Разбился в щепы. В сердце у меня

Звучит их вопль. Увы, они погибли!

Была бы я всесильным божеством,

Я море ввергла бы в земные недра

Скорей, чем поглотить ему дала бы

Корабль с несчастными людьми.


Просперо


Пусть доброе твое не стонет сердце:

Никто не пострадал.


Миранда


Ужасный день!


Законный герцог миланский.

Антонио , брат Просперо, узурпатор миланского престола.

Фердинанд , сын короля неаполитанского.

Гонзало , старый честный советник.

Адриан, Франсиско – вельможи.

Калибан , уродливый невольник-дикарь.

Стефано , пьяница-дворецкий.

Капитан корабля .

Боцман .

Матросы .

Миранда , дочь Просперо.

Ариэль , дух воздуха.

Ирида , Церера , Юнона , Нимфы , Жнецы – духи.

Другие духи, покорные Просперо.

Место действия: корабль в море; необитаемый остров.

Корабль на море.

Буря, гром и молния.

Входят шкипер и боцман .

Шкипер

Боцман

Есть, капитан! Что надо?

Капитан

Поговори, миляга, с матросами. Принимайтесь за дело живей, а не то мы на мель сядем. Пошевеливайтесь, пошевеливайтесь!

Уходит. Входят матросы .

Боцман

Эй, сердечные дружки! Веселей, сердечные дружки! Живо, живо! Уберите стеньгу! Слушать капитанский свисток. – Ну, теперь дуй себе на просторе, пока не лопнешь!

Входят Алонзо , Себастьян , Антонио , Фердинанд , Гонзало и другие.

Алонзо

Любезный боцман, постарайся… Где шкипер? Подбодри команду.

Боцман

Оставайтесь внизу, пожалуйста.

Антонио

Скажи, боцман, где шкипер?

Боцман

Не слышите, что ли, где он? Вы мешаете нам работать. Сидите в своих каютах. Так вы только буре помогаете.

Гонзало

Ну, любезный, успокойся.

Боцман

Когда море успокоится! Прочь отсюда! Какое дело этим ревущим волнам до вашего короля? По каютам! Смирно! Не мешать нам!

Гонзало

Однако, любезный, не забывай, кто на твоем корабле!

Боцман

Никого такого, кого бы я любил больше, чем самого себя. Вы вот советник? Так если вы можете посоветовать стихиям замолчать и в состоянии усмирить их, – распоряжайтесь: мы ни до одного каната больше не дотронемся. Пустите в ход свое влияние! А не можете – так благодарите Бога, что так долго прожили на свете, и приготовьтесь у себя в каюте на случай, если приключится беда. – Веселей, сердечные дружки! – Прочь с дороги, говорят вам!

Уходит.

Гонзало

Одно меня утешает: этот малый никогда не утонет, – на нем печать человека, рожденного для виселицы. Благодатная судьба! Стой только на том, чтобы его повесить. Пусть его веревка будет для нас якорным канатом: на наш канат надежды мало. Если он не рожден для виселицы, – плохо наше дело!

Уходят. Входит боцман .

Боцман

Отпусти брамстеньгу! Живо! Ниже, ниже! В дрейф ее с гротом!

Внутри корабля слышны вопли.

Чума их разрази, как воют! Громче бури, громче команды!

Входят Себастьян , Антонио и Гонзало .

Опять вы здесь? Чего вам надо? Что же, бросить все и утонуть? Очень вам хочется пойти ко дну?

Себастьян

Чтоб тебя оспа схватила за горло, крикун ты, богохульник, безжалостный пес!

Боцман

Работайте тогда сами.

Антонио

Черт тебя дери, собака! Подзаборник ты, наглый горлодер! Мы меньше боимся потонуть, чем ты.

Гонзало

Нет, ручаюсь, что он не потонет, будь этот корабль не прочнее ореховой скорлупы.

Боцман

Подведи под ветер, под ветер! Отдай два паруса, и опять в море. Отваливай!

Входят измокшие матросы.

Матросы

Погибли мы! Молитесь! Все погибло!

Боцман

Неужто мы холодного глотнем?

Гонзало

Король и принц давно уж на молитве.

Пойдем и присоединимся к ним:

У нас одна судьба.

Себастьян

Я вне себя!

Антонио

Мы погибаем из-за этих пьяниц!

Проклятый спорщик! В море десять раз

Чтоб ты погиб!

Гонзало

Его еще повесят, -

Хотя б все капли нам клялись в противном

(внутри корабля)

Господь, помилуй нас! -

Мы тонем, тонем! -

Прощай, жена! – Прощайте, дети -

Антонио

Погибнем вместе с королем.

Себастьян

Пойдем простимся с ним.

Антонио и Себастьян уходят.

Гонзало

Вот когда я отдал бы тысячу миль моря за одну десятину самой негодной земли – бесплодного вереска, дикого терна, чего угодно! Да будет Господня воля, но лучше бы умереть сухой смертью.

Уходит.

Остров. Перед пещерой Просперо.

Входят Просперо и Миранда .

Миранда

Отец! Когда своею властью волны

Ты взбушевал, утишь их! Небеса

Низвергли б, кажется, смолы потоки,

Когда бы море, до небес вздымаясь,

Огня не угашало. Я страдала

С несчастными, когда корабль прекрасный

И с ним пловцы – достойные, наверно, -

Пошли ко дну. О! Этот вопль отдался

Мне прямо в сердце! Бедные! Погибли!

Будь я могучим божеством, я б море

Низвергнула во глубь земли скорее,

Были на этом потрясающем спектакле в январе 2018г. Сказать, что понравился - это не сказать ничего! Совершенно волшебная версия произведения Шекспира. Современные технологии и бережное отношение к оригиналу. Браво!

Марина, КМБ № 4

После просмотра Бури остаётся ощущение, что побывал в сказке. Настолько таинственно – сказочная постановка. Игра актеров и волшебство спецэффектов завораживают, приковывают и не отпускают до самого конца. Много раз были в театре Калягина Александра Александровича и каждый раз он не устает удивлять, вызывая море эмоций! Огромное спасибо!

Алевтина

Безупречная постановка! Осовремененный Шекспир без пошлости и с большим вкусом! Спектакль произвел самое радужное впечатление, прошёл на одном дыхании. Все очень гармонично: игра актеров, свет, звук, эффекты. Очень советуем сходить.

Вчера 31.01.17 смотрели спектакль, впечатлений масса, игра актеров великолепная, Александр Калягин - просто восхитителен, огромное спасибо Вам за эти эмоции. Браво!!! сам театр очень красивый, нам очень сильно понравился, так как мы у Вас были в первый раз, сразу взяли билеты на другой спектакль на март, еще раз спасибо.

Владимир

Смотрела "Бурю" 4 декабря 2015. Осталась под большим впечатлением. Современно. Неожиданные находки режиссера потрясают воображение: кораблик, шторм, меч, очерчивающий круг... Интересно, модно и оригинально! Калягин бесподобен! Ариэль - на высоте! Спасибо!!!

Огромное спасибо создателям спектакля "Буря" У.Шекспира. Феерическое зрелище!Труднейшая пьеса, которую мало кто брался воплощать на сцене.Сказка? Притча? Утопия?
У вас философская сказка. Роскошное сценическое решение Роберта Стуруа. Потрясающая музыка Гии Канчели. Пластическое решение Андрея Дрознина как всегда поражает воображение. Световое решение и "спецэффекты" Глеба Фильштинского уносят нас из повседневности в мир Мечты. Филигранные актерские работы. Просперо - роль как будто написана для Александра Калягина. Мудрый, властный и страдающий. Ариэль Натальи Благих вызывает улыбку, которая не сходит с лица в течение всего спектакля. Импульсивная, ртутная, искрящаяся. Потрясающая пластика, музыкальность. Алонсо - Вячеслав Захаров - трогателен. Неповторимый острый рисунок роли. Чего стоит только его походка))!
"Клоунская пара" - Адриан и Тринкуло - Григорий Старостин и Андрей Кондаков - это готовый эстрадный номер. Сделано вкусно. Азартный дуэт. Отдельные слова в адрес актера Владимира Скворцова (Калибан). Сложнейший образ.Сказочный персонаж, наделенный глубокими человеческими чувствами и переживаниями. Просто "высший пилотаж"!
Когда идешь в театр, хочется понять о чем спектакль, что создатели хотели сказать зрителю. У создателей спектакля это получилось! Большая редкость в наши дни.

Елена Резникова, режиссер

"В чем смысл жизни? Борьба или смирение?

Если борьба - до какого момента стоит пренебрегать словами тех, кто сильнее тебя, а когда стоит остановиться?
Если смирение - как далеко можно позволить зайти тем, кто имеет над тобой власть?

Именно эти вопросы беспрецедентно и даже беспардонно ставит перед зрителем спектакль "Буря" по мотивам произведения У. Шекспира.
На первый взгляд совсем непонятно, что в этой эклектичной поставновке - от классики века замков и цветочных балконов, а что - исключительно режиссёрское видение, поданное под миксом цифрового инсталяционного стиля, куда так органично вплетены нити академического искусства.
Но после погружения в атмосферу спектакля становится совершенно понятно - проблемы, которые мучали людей и столетия назад, и сегодня - схожи до самой промежуточной эмоции.

Особенно аллегоричным был персонаж Ариэль - не то ангел, не то нимфа, не то рабыня тёмных сил, олицетворяющая тот факт, что в мире не существует только черного и только белого. Актриса фантастической пластики и музыкального таланта исполняла её роль и совершенно покорила весь зал.

Одним словом - превосходно!
Идти, смотреть и думать."

Посмотрела "Бурю" в Et Cetera. Очень правильный и очень своевременный спектакль, и очень красивая постановка. Впечатления очень хорошие, Я много видела разных постановок Шекспира, но в трагикомическом виде встречаю впервые. Это новые ощущения, совершенно неожиданно. Большое спасибо авторам спектакля, я в восторге.

Буря

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке http://filosoff.org/ Приятного чтения! Уильям Шекспир Буря. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА. Алонзо, король Неаполитанский. Себастьян, его брат. Просперо, законный герцог Миланский. Антонио, его брат, незаконно захвативший власть в Миланском герцогстве. Фердинанд, сын короля Неаполитанского. Гонзало, старый честный советник короля Неаполитанского. Адриан, Франсиско, придворные. Калибан, раб, уродливый дикарь. Тринкуло, шут. Стефано, дворецкий, пьяница. Капитан корабля. Боцман. Матросы. Миранда, дочь Просперо. Ариэль, дух воздуха. Ирида, Церера, Юнона, Нимфы, Жнецы - духи. Другие духи, покорные Просперо.1 Место действия - корабль в море, остров. АКТ I СЦЕНА 1 Корабль в море. Буря. Гром и молния. Входят Капитан корабля и Боцман. Капитан Боцман! Боцман Слушаю, Капитан. Капитан Зови команду наверх! Живей за дело, не то мы налетим на рифы. Скорей!.. Скорей!.. Капитан уходит; появляются матросы. Боцман Эй, молодцы!.. Веселей, ребята, веселей!.. Живо! Убрать марсель!.. Слушай Капитанский свисток!.. Ну, теперь, ветер, тебе просторно - дуй, пока не лопнешь! Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие. Алонзо Добрый Боцман, мы полагаемся на тебя. А где Капитан? Мужайтесь, друзья! Боцман А ну-ка, отправляйтесь вниз. Антонио Боцман, где Капитан? Боцман А вам его не слышно, что ли? Вы нам мешаете! Отправляйтесь в каюты! Видите, шторм разыгрался? А тут еще вы… Гонзало Полегче, любезный, усмирись! Боцман Когда усмирится море!.. Убирайтесь! Этим ревущим валам нет дела до королей! Марш по каютам!.. Молчать!.. Не мешайте!.. Гонзало Все-таки помни, любезный, кто у тебя на борту. Боцман А я помню, что нет никого, чья шкура была бы мне дороже моей собственной! Вот вы, советник. Может, посоветуете стихиям утихомириться? Тогда мы и не дотронемся до снастей. Ну-ка, употребите вашу власть! А коли не беретесь, то скажите спасибо, что долго пожили на свете, проваливайте в каюту да приготовьтесь: неровен час, случится беда. - Эй, ребята, пошевеливайся! - Прочь с дороги, говорят вам! Все, кроме Гонзало, уходят. Гонзало Однако этот малый меня утешил: он отъявленный висельник, а кому суждено быть повешенным, тот не утонет. О Фортуна, дай ему возможность дожить до виселицы! Сделай предназначенную для него веревку нашим якорным канатом: ведь от корабельного сейчас пользы мало. Если ему не суждено быть повешенным, мы пропали. Гонзало уходит, Боцман возвращается. Боцман Опустить стеньгу! Живо! Ниже! Ниже!.. Попробуем идти на одном гроте. Слышен крик. Чума задави этих горлодеров! Они заглушают и бурю, и Капитанский свисток! Возвращаются Себастьян, Антонио и Гонзало. Опять вы тут? Чего вам надо? Что же, бросить все из-за вас и идти на дно? Вам охота утонуть, что ли? Себастьян Язва тебе в глотку, проклятый горлан! Нечестивый безжалостный пес - вот ты кто! Боцман Ах так? Ну и работайте тогда сами! Антонио Подлый трус! Мы меньше боимся утонуть, чем ты, грязный ублюдок, наглая ты скотина! Гонзало Он-то уж не потонет, если б даже наш корабль был не прочней ореховой скорлупы, а течь в нем было бы так же трудно заткнуть, как глотку болтливой бабы. Боцман Держи круче к ветру! Круче! Ставь грот и фок! Держи в открытое море! Прочь от берега! Вбегают промокшие матросы. Матросы Мы погибли! Молитесь! Погибли! (Уходят.) Боцман Неужто нам придется рыб кормить? Гонзало Король и принц мольбы возносят к богу. Наш долг быть рядом с ними. Себастьян Я взбешен. Антонио Нас погубила эта шайка пьяниц!.. Горластый пес! О, если б утонул Ты десять раз подряд, избитый морем! Гонзало Нет, поручусь, - он виселицей кончит, Хотя бы все моря и океаны Уговорились потопить его! Голоса (внутри корабля) Спасите!.. Тонем! Тонем!.. Прощайте, жена и дети! Брат, прощай!.. Тонем! Тонем! Тонем!.. Антонио Погибнем рядом с королем! Все, кроме Гонзало, уходят. Гонзало Я бы променял сейчас все моря и океаны на один акр бесплодной земли - самой негодной пустоши, заросшей вереском или дроком. Да свершится воля господня! Но все-таки я бы предпочел умереть сухой смертью! (Уходит.) СЦЕНА 2 Остров. Перед пещерой Просперо. Входят Просперо и Миранда. Миранда О, если это вы, отец мой милый, Своею властью взбунтовали море, То я молю вас усмирить его. Казалось, что горящая смола Потоками струится с небосвода; Но волны, достигавшие небес, Сбивали пламя. О, как я страдала, Страданья погибавших разделяя! Корабль отважный, где, конечно, были И честные и праведные люди, Разбился в щепы. В сердце у меня Звучит их вопль. Увы, они погибли! Была бы я всесильным божеством, Я море ввергла бы в земные недра Скорей, чем поглотить ему дала бы Корабль с несчастными людьми. Просперо Утешься! Пусть доброе твое не стонет сердце: Никто не пострадал. Миранда Ужасный день! Просперо Никто не пострадал. Я все устроил, Заботясь о тебе, мое дитя, - О дочери единственной, любимой! Ведь ты не знаешь - кто мы и откуда. Что ведомо тебе? Что твой отец Зовется Просперо и что ему Принадлежит убогая пещера. Миранда Расспрашивать мне в мысль не приходило. Просперо Настало время все тебе открыть. Но помоги мне снять мой плащ волшебный!2 (Снимает плащ.) Лежи, могущество мое. (Миранде.) Утешься, Отри, Миранда, слезы состраданья: Столь бедственное кораблекрушенье, Которое оплакиваешь ты, Я силою искусства своего Устроил так, что все остались живы. Да, целы все, кто плыл на этом судне, Кто погибал в волнах, зовя на помощь, С их головы и волос не упал. Садись и слушай: все сейчас узнаешь. Миранда Вы часто собирались мне открыть, Кто мы; и прерывали свой рассказ Словами: «Нет, постой, еще не время…» Просперо Но пробил час - внимай моим речам. Когда в пещере поселились мы, Тебе едва исполнилось три года, И ты, наверное, не можешь вспомнить О том, что было прежде. Миранда Нет, я помню. Просперо Ты помнишь? Что же? Дом или людей? Поведай обо всем, что сохранила Ты в памяти своей. Миранда Так смутно-смутно, Скорей на сон похоже, чем на явь, Все то, что мне подсказывает память. Мне кажется, что будто бы за мной Ухаживали пять иль шесть прислужниц. Просперо И более. Но как в твоем сознанье Запечатлелось это? Что еще В глубокой бездне времени ты видишь? Быть может, помня, что происходило До нашего прибытия на остров, Ты вспомнишь, как мы очутились здесь? Миранда Нет, не могу, отец! Просперо Двенадцать лет! Тому назад двенадцать лет, дитя, Родитель твой был герцогом миланским, Могущественным князем. Миранда Как? Так вы Мне не отец? Просперо От матери твоей, В которой воплотилась добродетель, Я знаю, что ты дочь моя. И все же Был герцогом миланским твой отец, А ты - наследницей его владений. Миранда О небеса! Какое же коварство Нас привело сюда? Иль, может, счастье? Просперо То и другое вместе: нас изгнало Коварство, счастье - привело сюда. Миранда Ах! Сердце кровью облилось при мысли О том, что я напомнила невольно Вам горести былые… Что же дальше? Просперо Мой младший брат Антонио, твой дядя… Узнай, Миранда, что и брат родной Порой врагом бывает вероломным!.. Его любил я больше всех на свете После тебя; я поручил ему Делами государства управлять. В то время герцогство мое считалось Первейшим из владений италийских, А Просперо - первейшим из князей, В науках и в искусствах умудренным. Занятьями своими поглощен, Бразды правленья передал я брату И вовсе перестал вникать в дела. И тут, Миранда, твой коварный дядя… Ты слушаешь меня? Миранда Со всем вниманьем! Просперо Он изучил, когда на просьбы надо Согласьем отвечать, когда - отказом; Кого приблизить, а кого сослать. Он слуг моих себе служить заставил, Переманил к себе моих друзей; Держа в руках колки от струн душевных, Он все сердца на свой настроил лад. Вкруг моего державного ствола Обвился он, как цепкая лиана, И высосал все соки… Миранда Ах, отец! Просперо Но слушай дальше. Отойдя от дел, Замкнувшись в сладостном уединенье, Чтобы постичь все таинства науки, Которую невежды презирают, Я разбудил в своем коварном брате То зло, которое дремало в нем. Как, балуя, отец ребенка губит, Так в нем мое безмерное доверье Взрастило вероломство без границ. Брат, опьяненный герцогскою властью, Могуществом, богатством, и почетом, И всеми атрибутами величья, Которые ему я предоставил, Как своему наместнику, решил, Что он воистину миланский герцог: Так лжец, который приучил себя Кривить душой, быть с истиной в разладе, Подчас в свою неправду верит сам. Все возрастало честолюбье брата… Ты слушаешь, Миранда? Миранда Ваш рассказ Заставит и глухого исцелиться! Просперо Он грань хотел стереть меж тем, чем был И чем казался; он хотел Миланом Владеть один, всецело, безраздельно. Ведь Просперо - чудак! Уж где ему С державой совладать? С него довольно Его библиотеки!.. И настолько Мой брат стал жаждой власти одержим, Что с королем Неаполя стакнулся: Дань обещал выплачивать ему, Признать себя вассалом королевским И подчинить свободный мой Милан - Увы, неслыханное униженье - Короне неаполитанской… Миранда Боже! Просперо За это выторговал он… Скажи-ка, Не изверг ли? И это брат родной! Миранда Я вашу матушку не осужу: Злодеев носит и благое чрево. Просперо Итак, каков же был позорный торг? Король Неаполя, мой враг заклятый, С Антонио о том договорился, Чтобы в обмен на денежную дань, На подчиненье герцогства короне Отдать изменнику мои права И титул герцогский, изгнав меня И весь мой род навеки из Милана. Так и сбылось: в условленную ночь Открыл мой брат ворота городские, Своих пособников впустил в Милан, И в ту же ночь нас увезли в изгнанье Его клевреты. Ты рыдала горько… Миранда Увы! Не помню, как тогда рыдала, Но заново сейчас об этом плачу: Для слез моих достаточно причин. Просперо Еще немного потерпи - и повесть Я доведу до нынешнего дня; Иначе мой рассказ без смысла будет. Миранда Но почему же нас не умертвили? Просперо Законен твой вопрос. Они не смели! Народ меня любил. Они боялись Запачкаться в крови; сокрыть хотели Под светлой краской черные дела. Итак, поспешно вывезя на судне, В открытом море нас пересадили На полусгнивший остов корабля Без мачты, без снастей, без парусов, С которого давно бежали крысы, И там покинули, чтоб, нашим стонам Печально вторя, рокотали волны. А вздохи ветра, вторя нашим вздохам, Нас отдаляли от земли… Миранда О ужас! И я была обузой вам! Просперо Напротив, Ты ангелом-хранителем была! Божественным неведеньем сияя, Ты кротко улыбалась мне, в то время Как я стонал и слезы проливал Под бременем обрушившейся скорби. Твоя улыбка придала мне силы И укрепила мужество мое. Миранда Но как спаслись мы? Просперо Волей провиденья. Один вельможа неаполитанский, По имени Гонзало, тот, кому Отправить нас на гибель поручили, Из состраданья наделил нас пищей И пресною водой, дал нам одежду И все необходимые припасы. К тому же, зная, как я дорожу Своими книгами, он мне позволил С собою захватить те фолианты, Что я превыше герцогства ценю. Миранда Ах, если б я могла его увидеть! Просперо Теперь я встану! (Надевает свой плащ.) Ты же, дочь моя, Сиди и слушай о конце скитаний. На этот остров выбросило нас. И тут я стал учителем твоим - И ты в науках преуспела так, Как ни одна из молодых принцесс, У коих много суетных занятий И нет столь ревностных учителей. Миранда Вам воздадут за это небеса! Но я, отец, еще не понимаю, Зачем вы бурю вызвали? Просперо Узнай! Случилось так, что щедрая Фортуна, Теперь благоволящая ко мне, Врагов моих направила сюда. Исчислил я, что для меня сегодня Созвездия стоят благоприятно; И если упущу я этот случай, То счастье вновь меня не посетит. Но больше мне не задавай вопросов. Ты хочешь спать. То будет сон благой. Ему сопротивляться ты не в силах. Миранда засыпает. Сюда, ко мне, слуга мой и помощник! Я жду тебя! Приблизься, Ариэль! Появляется Ариэль. Ариэль Приветствую тебя, мой повелитель! Готов я сделать все, что ты прикажешь: Плыть по волнам, иль

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Уильям Шекспир
Буря
Комедия в пяти актах

Предисловие переводчика

Читатель вправе задать вопрос: в чем необходимость нового перевода, по какой причине он предпринят? Во всяком случае, не было ни театрального заказа, ни честолюбивого стремления превзойти все другие переводы. Наверное, просто захотелось однажды «ощутить себя Шекспиром», оказаться внутри его текста, почувствовать, как тебя несет его мощное течение – с той же скоростью, с какой оно несло самого автора. Об этом хорошо сказано у Пастернака, который перевел все главные пьесы Шекспира. Намеревался он добраться и до «Бури», да не случилось. Но и без Пастернака предшественники у меня были могучие, достаточно назвать М. Кузмина и М. Донского. К счастью, мой перевод совершенно лишен мотива соревнования, желание кого-то обскакать меня не пришпоривало.

Другой вопрос: почему из всех пьес Шекспира я выбрал именно «Бурю»? Первый, хотя и не единственный ответ: из любви к симметрии. Десять лет назад я перевел замечательную поэму Шекспира «Венера и Адонис», которую он сам назвал первенцем своей фантазии. «Бурю» же многие считают прощальной пьесой Шекспира, его театральным завещанием. Вот и захотелось мне присовокупить к альфе омегу, к первой поэме прибавить последнюю пьесу.

«Буря» всегда казалась мне едва ли не самой загадочной пьесой Шекспира. Внимание к ней никогда не ослабевало. В современном шекспироведении стало обычным трактовать отношения Просперо – Калибан как модель колониальной политики европейских стран. Но под таким углом мы можем рассмотреть лишь то, что лежит за текстом, упуская из виду саму пьесу. В чем ее лирическая суть, в чем секрет неизменного обаяния для зрителя? Пьеса-то почти без интриги. Ну бродят потерпевшие кораблекрушение по острову, постепенно приближаясь к жилищу волшебника, который должен определить их дальнейшую судьбу. Зрителю не о чем беспокоиться: все ниточки с самого начала в руках Просперо, он дергает за них по своему желанию, остальные персонажи-марионетки только пляшут. Где тут «боренье рока с перстью вдохновенной», о которой писал Китс?.. Как бы и не пьеса совсем, а придворная маска – представление с музыкальными номерами и шутовскими интерлюдиями.

Но у придворной маски всегда есть какая-то главная идея. Скажем, триумф любви или добродетели. А здесь – какая во всем генеральная мысль, какая философия? Или, может быть, аллегория, но чего? Уж не алхимия ли? Ариэль – воздух, Калибан – земля, Просперо – огонь. А кто вода – Миранда? Может быть, и остальные персонажи пьесы – сера, ртуть, свинец и прочие элементы?

Быть может, главной целью драматурга было пробудить сострадание всех ко всем, призвать к милосердию и прощению? Этим заключаются многие пьесы Шекспира. Или вот еще. Всемогущество, которое сбрасывает с себя плащ всемогущества – уж не заключена ли здесь идея, что Бог, сотворивший мир, больше не управляет миром? Без учителя, без поводыря остаются и Миранда – светлое чудо, и темный раб Калибан. Что мы знаем о религиозной философии Шекспира? О его взгляде на происхождение зла и границы человеческой свободы?

Ничего, что эти вопросы остаются без ответа. Главное, что работа над переводом заставила меня снова задуматься о них, хоть на дюйм, а подойти ближе к окутанной в туманный плащ фигуре автора – Шекспира.

Что касается чисто переводческих проблем, тут дело обстоит так. Текст пьесы делится на три компонента: стихотворные куски (лирика и пафос), сцены в прозе (комические) и песни – грациозные и легкие, очень трудные для перевода. На втором месте по трудности – шутовские перебранки Тринкуло, Стефано и Калибана. Известно, что комизм устаревает и ветшает раньше лирики и пафоса. Даже у крупнейших мастеров стиха в этом компоненте случаются сбои, натужности, вызванные неполным перевариванием шекспировских шуток и каламбуров. Я старался, в первую очередь, блюсти полную естественность, автономность русского текста.

Вот и все, что можно вкратце сказать в мое оправдание.

Григорий Кружков

Действующие лица1
Просперо (итал.) – «процветающий», «счастливый»
Миранда (лат.) – «удивительная»
Калибан – по-видимому, от «каннибал»
Ариэль – имя одного из ангелов, от лат. aer («воздух»)
Тринкуло – от нем. trink («пить, пьянствовать»)
Ирида – богиня радуги (греч. миф.). Так как радуга соединяет землю и небо, то Ирида традиционно считалась посредницей между богами и людьми
Церера – римская богиня произрастания и плодородия, отождествленная впоследствии с Деметрой; мать Прозерпины (у греков – Персефоны)
Юнона – римская богиня брака и материнства, супруга Юпитера.

Алонзо, король Неаполя.

Себастьян, его брат.

Просперо, истинный герцог Миланский.

Антонио, его брат, узурпировавший титул Миланского герцога.

Фердинанд, сын короля Неаполя.

Гонзало, честный старый советник.

Адриан и Франциско, придворные.

Калибан, дикарь и уродливый раб.

Тринкуло, шут.

Стефано, пьяный дворецкий.

Капитан корабля.

Боцман .

Моряки .

Миранда, дочь Просперо.

Ариэль, дух воздуха.

Ирида, Церера, Юнона, Нимфы, Жнецы – духи.

Действие происходит сначала на борту корабля, потом на необитаемом острове.

Акт I

Сцена 1

Корабль в море.

Слышны неистовые удары грома, сверкают молнии.

Входят Капитан и Боцман .

Капитан. Боцман!

Боцман. Я здесь, капитан.

Капитан. Кликни матросов, и поживей, пока мы не врезались в берег. Каждый миг на счету. (Уходит.)

Входят матросы .

Боцман. Эй, ребята, шевелись! Топселя долой! По команде – разом – навались! Только бы от берега отвернуть, а там дуй, ветер, пока у тебя дуделка не лопнет!

Входят Алонзо , Себастьян , Антонио , Фердинанд , Гонзало и другие.

Алонзо. Эй, боцман! Где капитан, где все люди? Свистни-ка в свой свисток.

Боцман. Я прошу вас, господа, оставаться в каюте.

Антонио. Где капитан, дружище?

Боцман. Вы что – не слышите, что вам говорят? Лезьте вниз, не толкитесь на палубе. Вы только помогаете буре.

Гонзало. Ну-ну, потише!

Боцман. Когда море станет потише. Уходите! Волнам дела нет, король вы или не король. В каюту! Не путайтесь под ногами.

Гонзало. Вспомни хорошенько, кто у тебя на борту.

Боцман. Ни единого, кого я любил бы больше, чем самого себя. Вы кто – советник? Ну, так посоветуйте морю угомониться. Прикажите ему – и мы больше не притронемся к канатам. А коли не можете, благодарите небо, что дожили до седых волос, молитесь и будьте готовы к тому, чего не миновать. – Ну, дружней, ребята, еще разок! – Не мешайте же, вам говорят. (Уходит.)

Гонзало. Вид этого малого меня успокаивает. Такой не утонет: у него физиономия висельника. Смотри не передумай, Фортуна! Если ты предназначила этого мошенника к петле, сделай его веревку нашим спасательным канатом – больше нам не на что надеяться. Или этот плут был рожден, чтобы быть повешенным, или мы погибли.

Снова входит Боцман .

Боцман. Эй, там, наверху! Вяжите узлы крепче! Штурвал влево!

Из трюма раздаются крики.

Чума их возьми! Ишь как воют – бурю заглушают, не то что мой свисток.

Появляются Себастьян , Антонио и Гонзало .

Ну что – снова здесь? Чего вам нужно? Хотите посмотреть, как мы будем тонуть? Глотнуть соленой водички не желаете, господа?

Антонио. Типун тебе на язык, горлодер, нечестивец, буйный пес!

Боцман. Ах, не хотите? Так чего же вам угодно?

Антонио. Пошел к черту, наглец, грубиян, сукин сын! Мы не больше твоего боимся этой бури.

Гонзало. Держу пари, что он-то уж не утонет, будь даже это судно хрупче скорлупки и дырявей распоследней шлюхи.

Боцман. Убрать фоксель и грот! Рулевой, круче к ветру! Разворачивай носом в море!

Входят матросы , насквозь мокрые.

Матросы. Мы пропали! Господи, помоги! Нас несет прямо на скалы!

Боцман. Видно, придется хлебнуть водички.

Гонзало


Король и принц, я слышу, молят Бога.
Идемте к ним и станем на колени,
Чтоб помолиться вместе.

Себастьян


Черт возьми!
Мы гибнем из-за этих жалких пьяниц.
Горластый негодяй! Чтоб ты утоп
Семь раз подряд!

Гонзало


Сперва его повесят,
Я в этом убежден – пусть волны с ревом
Клянутся мне в другом.

Крики вразнобой за сценой: «Спасенья нет. – Корабль трещит… – Прощай, жена и дети! – Прощайте, братья! – Господи помилуй!»

Гонзало


Все – на колени рядом с королем.

Себастьян


Простимся с ним.

Уходят Антонио и Себастьян .

Гонзало. А я бы сейчас отдал всю эту воду за один акр земли – самой скверной, сорной земли, заросшей бурьяном и колючками. Кому как на роду написано, но на суше умирать лучше, честное слово! (Уходит.)

Сцена 2

Остров. Перед кельей Просперо.

Входят Просперо и Миранда .

Миранда


Отец любимый, если это вы
Своим искусством взбунтовали волны,
Смирите их! За валом грозный вал
Штурмуют небо, а оттуда льется
Кипящий черный вар. Вдали, у мыса,
Я видела, прекрасный галеон
(Он, верно, благородных вез синьоров)
Разбило в щепки. О, как сердце сжалось,
Когда сквозь грохот волн ко мне донесся
Вопль гибнущих! Будь я всесильным Богом,
Я бы всосала море вглубь земли,
Не дав ему жестоко поглотить
Корабль с живыми душами.

Просперо


Ну, полно!
Не надрывай напрасно грудь слезами –
Ведь никакого зла не совершилось.

Миранда


Ужасный, жуткий день!

Просперо

Миранда


К чему мне больше знать?

Просперо


Пришла пора
Узнать побольше. Помоги мне снять
Мой плащ волшебника.

(Сбрасывает плащ.)


Присядем рядом.
Утешься, милая, утри глаза!
Поверь мне, сцена кораблекрушенья,
Которой ты потрясена до слез,
Задумана и сыграна так ловко,
Что ни одна душа на корабле,
С которого неслись мольбы и крики,
Не пострадала. Можешь мне поверить:
Никто не потерял ни волоска.
Но слушай дальше.

Миранда


Вы не раз, отец,
Желали мне сказать о чем-то важном,
Но каждый раз себя перебивали
Словами: «Подождем. Еще не время!»

Просперо


Настало время. Но сперва ответь мне:
Ты помнишь что-нибудь из той поры,
Когда мы жили далеко отсюда?
Хотя навряд ли! Ты была младенцем
Трех лет всего.

Миранда


Мне кажется, я помню.

Просперо


Не может быть! Что именно? Свой дом
Иль чье-нибудь лицо? Что удержалось
В ребячьей памяти?

Миранда


Я вижу все
Как будто сквозь туман – не понимая,
Где явь, где сон. При мне как будто были
Три или пять прислужниц?

Просперо


Даже больше.
Ужели это столько лет живет
В твоей головке? Что еще? Поройся
В глубокой бездне времени – скажи:
Как мы сюда попали?

Миранда


Нет, не знаю…

Просперо


Так знай: двенадцать лет тому назад
Родитель твой был герцогом Милана –
Могущественным князем.

Миранда


Вы и впрямь
Отец мой?

Просперо


Да, дружок. По крайней мере,
Так слышал я от матери твоей,
Чья добродетель выше всех сомнений.
Отсюда следует, что ты мне дочь,
Наследница и, как-никак, принцесса
Миланская.

Миранда


Но что же приключилось?
Какие злые козни или случай
Нас привели сюда?

Просперо


То и другое.
Сперва, Миранда, были злые козни,
Потом – счастливый случай.

Миранда


Ах, отец!
Мне совестно, что я своим вопросом
Разбередила вашу боль. И все же –
Я знать хочу.

Просперо


Единственный мой брат,
По имени Антонио, твой дядя,
Которого любил я, как себя, –
Возможно ли, чтобы любимый брат
Таил в себе такое вероломство! –
Моим доверьем облеченный, правил
Делами герцогства; все шло прекрасно,
Я оставался властным государем,
Но – увлеченный свыше всякой меры
Ученьем книжным, всей душой стремясь
Постигнуть тайное, – от дел правленья
Все больше отходил; а между тем
Коварный брат, твой дядя, – ты следишь
За тем, что говорю?

Миранда


Со всем вниманьем.

Просперо


…Он, изучив придворные пружины,
Искусство поощрять и отвергать,
Одним дать ход, других же, слишком рьяных,
Попридержать, – сумел переманить
К себе всю знать, или, сказать иначе,
Держа в руке ключи от должностей,
А значит, и сердец моих придворных,
Он их настроил на свой лад. Как плющ,
Обвился он вкруг моего престола
И заглушил все ветки. Ты следишь?

Миранда


Да, батюшка.

Просперо


Смотри, что было дальше.
Я, отстранившись от земных забот,
Весь погруженный в поиск совершенства
И знаний, ценностью превосходящих
Все в мире, пробудил в неверном брате
Гадюку-зависть, и мое доверье
Зачало с ней ужасного ублюдка –
Злой умысел, столь подлый, сколь безмерно
Мое доверье было. Наделенный
Моими полномочьями, присвоив
Не только прибыль нашу, но и славу,
С правленьем слитую, он возомнил –
Как тот, кто, часто повторяя ложь,
Насилует податливую память, –
Что он и есть единственный властитель,
И честолюбие его толкнуло –
Да полно, слушаешь ли ты меня?

Миранда


Такой рассказ бы исцелил глухого.

Просперо


…Толкнуло уничтожить все преграды
Между актером и желанной ролью –
Иначе говоря, он вздумал сам
Стать герцогом Миланским. Мол, Просперо
Сам схоронил себя навеки в книгах.
Сочтя меня к правленью непригодным,
Он снесся, как изменник, с королем
Неаполя, пообещав ему
Склонить Милан, до той поры свободный,
Под власть короны неаполитанской
И ежегодно дань платить.

Миранда

Просперо


Не правда ли – поверить невозможно?
И это – собственный мой брат родной!

Миранда


На бабушку мою не брошу тени:
Родятся и от семени благого
Гнилые отпрыски.

Просперо


Внимай же дальше.
Король Неаполя, мой давний враг,
Выслушивает предложенье брата,
А именно – за денежную дань
И прочие вассальные условья
Изгнать меня с семейством из Милана,
А герцогские почести и титул
Отдать Антонио. Король с войсками
Подходит ночью к городу, – ворота
Уже предательски открыты братом, –
И тут же, под покровом темноты,
Врываются, хватают и увозят
Меня и громко плачущую крошку,
То есть тебя.

Миранда


О горестная сцена!
Не помню, плакала ли я тогда,
Но, слушая сегодня, плачу снова.

Просперо


Осталось досказать совсем немного,
А там от бедствий прошлого вернемся
К событьям нынешним. В них оправданье
Рассказа моего.

Миранда


Но почему
Они нас сразу же не умертвили?

Просперо


Естественный вопрос. Отвечу так:
Они на это не могли решиться –
Народ меня любил, к тому ж боялись
Таким деяньем сразу запятнать
Свое правленье; план их был хитрее.
Короче говоря, нас погрузили
На судно, отвезли подальше в море,
А там уж в приготовленную шлюпку
Спустили – ветхую лохань без весел,
Без паруса и мачты. Даже крысы
С нее сбежали. Что мне оставалось?
Стенать, роптать и жаловаться ветру,
Который крики заглушал, стеная
От жалости.

Миранда


Какой же я обузой
Была вам, батюшка!

Просперо


Нет, не обузой –
Но ангелом-хранителем. В то время
Пока слезами волны я солил,
Ты улыбалась мне светло и кротко,
Вселяя в сердце волю и решимость
Все претерпеть.

Миранда


Но как же мы спаслись?

Просперо


По воле провидения. Гонзало,
Тот благородный неаполитанец,
Кто получил приказ покончить с нами,
Из сострадания снабдил нас пищей,
Водой, одеждой и другим припасом,
Что позже оказался очень кстати
Для наших нужд. По доброте своей
Он мне позволил захватить в дорогу
Те книги из моей библиотеки,
Что я ценил дороже королевств.

Миранда


Увидеть бы мне этого вельможу!

Просперо

Миранда


Вознаградят вас небеса за это!
Но объясните мне, отец, зачем
Вы эту бурю вызвали?

Просперо


Отвечу.
Случилось так, что щедрая Фортуна
(Отныне благосклонная ко мне)
Сегодня в эти воды привела
Моих врагов; и было мне предвестье,
Что если упущу я этот случай,
То не знавать удачи мне вовек…
На том прервемся. Подремли немного.
Смежи ресницы. Не противься сну.

Миранда засыпает.


Сюда, слуга и верный мой прислужник!
Есть дело для тебя. Сюда скорей!

Входит Ариэль .

Ариэль


Привет тебе, мой добрый повелитель!
Чем услужить сегодня? Ариэль
В пучину прыгнет, бросится в огонь
Или помчит на облачке кудрявом,
Куда прикажешь.

Просперо


Так ли ты устроил
Крушение, как я тебе велел?

Ариэль


Да, в точности! Я отыскал средь моря
Корабль, на котором плыл король,
И задал представленье. Сея ужас,
Метался я таинственным огнем
По мачтам, парусам, снастям и реям –
Двоясь, троясь и вновь соединяясь;
Как молния, я проносился всюду –
И гром за мною следом; пламя, треск
И запах серы напугали даже
Нептуна под водою: он решил,
Что осажден; его трезубец дрогнул,
И волны затряслись.

Просперо


Мой храбрый дух!
Кто бы не струсил от такого шума
И вспышек молний?

Ариэль

Просперо


Отлично,
Мой ловкий дух! Как далеко отсюда
Случилось это?

Ариэль


Близко, господин.

Просперо


Никто не утонул?

Ариэль


Все спасены,
Никто не потерял ни волоска,
Ни пуговки. Их всех, как ты велел,
Рассеял я по острову, хозяин.
Сын короля сейчас на берегу
Сидит один, оцепенев от горя,
И слезы льет.

Просперо


А с королевским судном
И с моряками как ты поступил?
Скажи скорей.

Ариэль


Корабль уже стоит
На якоре за мысом – в тихой бухте,
Откуда ты меня послал однажды
Лететь за брызгами бермудских бурь2
Район Бермудских островов с XVI века имел славу самого бурного и опасного места для моряков.


И дал для них особенную склянку.
Матросы в трюме спят, усыплены
Трудами и волшебным заклинаньем.
А что до остального флота, он
Был мной рассеян, но собрался снова
И в данный миг плывет домой, в Неаполь,
Неся известье, что разбился флагман,
Король погиб – и все, кто были с ним.

Просперо


Ты, Ариэль, все в точности исполнил.
Но будет для тебя еще задача.
Который час теперь?

Ариэль


Уже за полдень.

Просперо


Я думаю, не меньше двух часов.
Нам нужно до шести успеть немало.

Ариэль


Опять – работать! Разреши, хозяин,
Напомнить то, что ты мне обещал,
Но до сих пор не выполнил.

Просперо


Ах вот как!
Капризничать? Чего же ты желаешь?

Ариэль

Просперо


Прежде срока? Ни за что!

Ариэль


Молю, хозяин! Вспомни, как усердно
Служил я – не ворчал, не ныл, не врал,
Все точно исполнял. Ты обещался
Скостить мне целый год.

Просперо


Иль ты забыл
Про муки, от которых мной избавлен?

Ариэль

Просперо


Тебе, выходит, тяжело
Пройтись по зыбкой стежке океана,
Промчаться на спине ночного ветра
Или в земные недра заглянуть
По моему приказу?

Ариэль


Вовсе нет!

Просперо


Неблагодарный дух! Ты позабыл
Про мерзкую колдунью Сикоракс3
Сикоракс – имя колдуньи. Возможно, происходит от латинских слов sus («свинья») и corax («ворон»).

,
Горбатую от старости и злости?

Ариэль


Нет, мой хозяин.

Просперо


Ну, так отвечай:
Где родилась проклятая?

Ариэль

Просперо


Иль я обязан каждый месяц снова
Напоминать тебе, что ты терпел
До нашей встречи?.. Гнусная колдунья
За черные дела и колдовство
Была присуждена – избегнув казни
Каким-то трюком – к вечному изгнанью.
Так это было?

Ариэль


Так, хозяин.

Просперо


Ведьма
Была доставлена на этот берег
С ее отродьем. Ты, мой раб, служил,
По собственному твоему признанью,
У этой Сикоракс. Но, слишком добрый,
Чтоб исполнять ужасные веленья
Проклятой ведьмы, – возроптал. Она же,
При помощи других, покорных духов,
Тебя, ярясь от злобы, заключила
В расщепленной сосне. Двенадцать лет
Ты пленником беспомощным томился
В мучительном плену, стеная чаще,
Чем мельничное колесо от ветра.
За это время ведьма умерла,
И остров сделался совсем безлюден –
За исключеньем лишь того урода,
Которого она произвела
На свет, ее сынка.

Ариэль


Да, Калибана.

Просперо


Тупую тварь, что я сейчас держу
В работниках. Ты помнишь, Ариэль,
Как я тебя нашел, в каких мученьях?
От стонов, испускаемых тобой,
Не только волки выли – и медведи
Рычали жалостно. После того
Как сдохла Сикоракс, никто не мог
Спасти тебя от мук. Но я услышал
Твой вопль и, приложив свое искусство,
Освободил тебя.

Ариэль


Мой господин!
Как мне благодарить тебя!

Просперо


Захнычешь –
Я расщеплю дубовый ствол и снова
Засуну в щель тебя, чтоб отдохнул
Еще двенадцать лет.

Ариэль


Прости, хозяин.
Я буду исполнять все, что велишь,
Безропотно и радостно.

Просперо


Ну то-то!
Трудись. А через пару дней я сам
Освобожу тебя.

Ариэль


О, благородство!
Что делать мне сейчас? Скорей вели!

Просперо


Пойди переоденься нимфой моря.
Но на глаза являйся только мне,
Для прочих же ты должен быть невидим.
Скорей смени одежду – и назад!

Ариэль уходит.


Как сладко дремлешь ты, моя родная!
Проснись!

Миранда

(просыпаясь)


Рассказ был так необычаен.
Он сон навеял на меня.

Просперо


Вставай.
Покличем Калибана. Хоть навряд ли
Дождемся мы приветливого слова
От нашего раба.

Миранда


Он – негодяй,
Его мне тошно видеть.

Просперо


И, однако,
Нам польза от него – он носит хворост
Из леса, разжигает нам огонь
И выполняет черную работу.
Эй, Калибан! Ты слышишь, Калибан?
Ну, отвечай же, грязный раб!

Калибан

(из-за сцены)


Чего вам?
Еще осталось много старых дров.

Просперо


Сказал же, выползай на свет! Живей!
Ну, где ты, черепаха?

Входит Ариэль , наряженный морской нимфой.


Прекрасно, мой любезный Ариэль!
Пошепчемся.

(Шепотом отдает ему распоряжение.)

Ариэль


Исполню все, хозяин.

(Уходит.)

Просперо


Ну, подойди, урод, зачатый чертом
От гнусной ведьмы!

Входит Калибан .

Калибан


Пускай тлетворная роса ночная,
Что мать пером вороньим собирала
С болотных трав, падет на вас обоих!
Чтоб гнойными вам чирьями покрыться!

Просперо


За это, будь уверен, ты получишь
И колики, и колотье в боку
Сегодня ночью; гоблины придут
И до крови всего тебя исщиплют,
Изжалят хуже ос.

Калибан


Я есть хочу.
Мой этот остров – он достался мне
От матери, – а вы его отняли!
Сперва пришел погладил, дал отведать
Воды с душистой ягодой, сказал,
Как звать большой огонь, горящий в небе,
И маленький, что светит по ночам.
А я тебе весь остров показал
На радостях – где ямы, где трясины,
Где мягкие лужайки и ручьи…
Будь проклят я, что сделал так! А вас
Пускай осыплют жабы, слизни, змеи –
Все чары Сикоракс! Я был царем,
А стал прислугой вашей; вы замкнули
Меня в какой-то каменный мешок,
Чтоб я теперь не мог бродить свободно
По острову.

Просперо


Презренный, лживый раб,
Которого научит только плетка!
Я о тебе радел по-человечьи,
Ночлег устроил в той же самой келье,
Где спим и мы, а ты за это, мразь,
На честь моей же дочки покусился!

Калибан


Хо-хо-хо-хо! Вот это вышла б штука!
Я заселил бы весь наш островок
Такими Калибанчиками.

Миранда


Мерзкий,
Неблагодарный, низменный дикарь!
Не я ль тебя учила говорить,
Когда ты только лопотал бессвязно,
Бессильный выразить свою нужду;
Я облекла в слова твои желанья,
Сил не жалела, прививая знанья
И навыки полезные. Но, видно,
В твоей породе есть такой изъян,
Что никаким ученьем не исправишь.
Добро тебе не впрок. Вот почему
Ты по заслугам заперт в этом камне,
Ты заслужил и худшее.

Калибан


Спасибо!
Меня ты выучила говорить –
Послушай же, как я могу ругаться.
Чума тебя возьми со всем ученьем!
Чума!

Просперо


Довольно, ведьмино отродье!
Пошел за хворостом! И поживей.
Иди работай! Ах, ты недоволен?
Попробуй лишь заныть или промешкать,
Тебе так скрутит все нутро и кости –
Ты не забыл? – от воя твоего
Зверь задрожит в лесу.

error: Content is protected !!